The LPs formally mention "the state, degree, style, dignity, title and honour" of Duke [xxx]. The gazette summary, on the other hand, refers only to "the dignity of [xxx]". George V's 1917 LPs add even further to the confusion by referring to "style, title or attribute of Royal Highness with their titular dignity of Prince or Princess".
I know I have already asked that before, but I am still confused by those terms and by the difference between a "dignity" and a "title". Different dictionaries say that one possible meaning of the word "dignity" is "a high rank", or "a title of high rank". Apparently, "prince" is a dignity in that sense, but, per the Gazette notice, so is "Duke of Sussex", which is somewhat confusing.
Apparently BTW, that semantic complication also extends to other languages. For example, in Spain, the royal decree 1368/1987 mentions the "dignidad" of Prince of Asturias or Infante of Spain, but otherwise refers to "títulos de nobleza pertenecientes a la Casa Real", as the ones currently held by Infantas Elena, Pilar and Margarita for example.
I know I have already asked that before, but I am still confused by those terms and by the difference between a "dignity" and a "title". Different dictionaries say that one possible meaning of the word "dignity" is "a high rank", or "a title of high rank". Apparently, "prince" is a dignity in that sense, but, per the Gazette notice, so is "Duke of Sussex", which is somewhat confusing.
Apparently BTW, that semantic complication also extends to other languages. For example, in Spain, the royal decree 1368/1987 mentions the "dignidad" of Prince of Asturias or Infante of Spain, but otherwise refers to "títulos de nobleza pertenecientes a la Casa Real", as the ones currently held by Infantas Elena, Pilar and Margarita for example.
Last edited: